giovedì 18 giugno 2009

GLI INTRADUCIBILI - ? Parte Prima: MURI INGLESI

Oggi vi propongo come "intraducibile" un idiom, un modo di dire che viene usato in inglese per indicare una persona, o una situazione, esasperante:

he/she/ it drives me up the wall

La traduzione letterale sarebbe: mi spinge (drives) su per il muro. Ma la frase significa: mi esaspera a tal punto che mi arrampicherei sul muro (cosa di solito impossibile), in preda all'ira e/o per sfuggirgli e ritrovare la pace. Si può riferire anche ad un atteggiamento o un suono: ad esempio, nel caso della musica che sta ascoltando mio figlio a tutto volume, diremmo: this music is driving me up the wall.

Il nuovo Ragazzini traduce: mi fa impazzire.
Forse, azzardo, la persona "latina" in caso di situazione davvero esasperante si limita ad impazzire; così, in un certo senso, non ci pensa più. Gli anglosassoni, come già dicevo molto sensibili alle sfumature del linguaggio dei sentimenti (contrariamente a quel che vuole il luogo comune!), hanno trovato le parole per dirlo.

E appena detto, stai già un po' meglio.

Per questo amo le parole.

Comunque penso che il concetto espresso sia familiare a quasi tutti i miei, pur gentle, Readers and Bloggers; perciò se conoscete un altro modo per dirlo (magari in dialetto visto che i dialetti italiani sono così espressivi), fatemelo sapere, sarà un arricchimento per questo blog e per la vostra fedele blogger.

10 commenti:

  1. Sì è vero, l'inglese è pieno di espressioni che danno un'idea immediata del sentimento. Mi viene in mente la parola "flabbergasted" che significa "così sorpreso da lasciarti a bocca aperta".
    Nei dialetti italiani... beh questa non è un'espressione intraducibile, solo un'espressione peculiare dei marinai delle mie parti, dicono spesso "porco Santo Maro"... è un tipo di bestemmia. Da l'idea del rapporto che c'è tra i marinai ed il mare. Qui il mare è diventato una persona, è santo e si può anche bestemmiare.
    Ciao Licia!
    Enrica

    RispondiElimina
  2. "Porco Santo Maro"...ma è un'imprecazione stupenda! Grazie Enrica, giuro che la adotterà e so già che mi farà stare meglio nei momenti di esasperazione. Buonanotte.

    RispondiElimina
  3. E' vero é davvero particolare. Io conoscevo He/She drives me crazy ma si usa se non ricordo male per indicare uno stato di forte innamoramento e non in questa accezione. Ho imparato un nuovo idioma davvero originale, grazie!

    Daniele

    RispondiElimina
  4. In piemontese quel tipo di reazione è descritta dall'espressione "andé fòra dij feuj", "andare fuori dai fogli"...

    RispondiElimina
  5. ...se ascoltate infatti qualche intervista a Chiamparino quando è particolarmente nervoso (in genere quando ce l'ha con quelli di Rifondazione:-)) l'espressione "mi han fatto andare fuori dai fogli" ogni tanto gli scappa...

    RispondiElimina
  6. @Rockpoeta: grazie, mi fa molto piacere condividere con voi la mia "insana" passione per gli intraducibili e, se possibile, contagiarvi.

    RispondiElimina
  7. @ Enrica e luposelvatico: le vostre calzantissime "traduzioni" (comunque modi di esprimere lo stato d'animo in questione) mi hanno fatto riflettere su una cosa. Probabilmente, siccome l'italiano come lingua "unificata" è nato relativamente tardi rispetto ad altri paesi, i dialetti hanno conservato una maggiore espressività; forse loro rappresentano il "vero" italiano e la freddezza, che a volte rimprovero all'italiano ufficiale, è semplicemente dovuta al fatto che nell'intimità delle case si usa ancora molto il dialetto. Interessante questa cosa. Come direbbe mio figlio (che detesta le lingue straniere): evvaaai...

    RispondiElimina
  8. Bella idea questa rubrica. Il materiale non manca e il mio inglese se ne giova. Chissà se trovo espressioni simili nel mio dialetto romagnolo.

    RispondiElimina
  9. @ lucien: innanzitutto benvenuto. Dai cercale, non devono mica essere perfette, è quello il bello degli "intraducibili"!
    @ tutti: sono contenta che la rubrica vi piaccia e che diventi un modo per accostare parole e concetti in modo anche creativo. Il "vero" significato delle parole, secondo me, si trova facendo scorrere libero il pensiero, e non con la pedanteria.

    RispondiElimina
  10. Espressione quanto mai azzeccata in questa mattinata di fuoco in ufficio. L'avrei potuta usare diverse volte.
    Carina anche quella di Lupo. In effetti anche a Firenze si direbbe: "questa cosa mi fa anda' di fori di cervello!"
    i Piemontesi invece si limitano al foglio :-)
    ciaociao

    RispondiElimina

I vostri commenti mi fanno molto piacere. Se siete Gentle Readers ma non Gentle Bloggers, potete cliccare su "Nome /URL" ed inserire un vostro "nick" nel campo "nome"; in questo modo potete, se lo desiderate, mantenere il riserbo sulla vostra identità, evitando però l'antipatica dicitura ANONIMO. Se queste spiegazioni sono incomprensibili commentate come volete, purché ovviamente nel rispetto di tutti; mi fa comunque piacere aver suscitato il vostro interesse.